ความหมายของวลี "การใส่แท่งลงล้อ" และประวัติความเป็นมา

ส่วนที่น่าสนใจมากของวิทยาศาสตร์แห่งภาษามันเป็นหนึ่งในการรวมกันที่จะตรวจสอบอย่างต่อเนื่องของคำดังกล่าวมีความหมายหนึ่งโทเค็น พวกเขาเรียกว่าหน่วยวลี มีหลายประเภทของหน่วยงานดังกล่าว ดังนั้นตะเข็บสำนวนโวหารคือส่วนผสมเหล่านั้นของคำเมื่อค่าของแนวคิดแบบองค์รวมที่ไม่ได้แรงบันดาลใจจากความรู้สึกของพวกเขาเป็นตัวอย่างเช่นการ "อยู่ในกระเพาะอาหารหนึ่งของ" เงื่อนไข

"การยึดไม้กางเขน": ความหมายของวลี

แต่ละโทเค็นอาจเป็นได้เพื่อรักษาความหมายที่เป็นรูปเป็นร่างซึ่งจะสร้างความหมายทั่วไปของการแสดงออก ในกรณีนี้เราจะเห็นความสามัคคีวลีก่อนเรา ตัวอย่างคือการรวมกันในคำถาม

ความสำคัญของวลีเพื่อติดล้อ

ความหมายของวลี "การใส่แท่งลงล้อ" ไม่เป็นที่ยอมรับ ดังนั้นพวกเขาจึงกล่าวว่าเมื่อพวกเขาต้องการเน้นว่าใครบางคนจงใจแทรกแซงในธุรกิจบางอย่างในการดำเนินการตามแผน

ในความเข้าใจสมัยนี้เรามักพูดถึงอุปสรรคที่สร้างขึ้นโดยเจ้าหน้าที่ข้าราชการผู้คิดสร้างสรรค์นักคิดสร้างสรรค์นักคิดสร้างสรรค์ในความคิดสร้างสรรค์งานหรือการค้นพบใหม่

ประวัติความเป็นมาของวลีศัพท์ "การใส่ไม้เข้าไปในล้อ"

ไม่เห็นความคิดเห็นทั่วไปเกี่ยวกับต้นกำเนิดของชุดค่าผสมนี้ ความหมายของวลี "การใส่แท่งลงล้อ" สามารถกลับไปใช้ความหมายโดยตรงของการกระทำดังกล่าวได้

ไม้ในล้อ
ดังนั้นมุมมองดังกล่าวจึงถูกแสดงออกมาราวกับการหมุนเวียนนี้เกิดขึ้นจากแบบกำหนดเองเพื่อใช้ไม้พิเศษเพื่อชะลอ / หยุดรถเข็นรถหรือรถอื่น ๆ ถ้าจำเป็น ดังนั้นจึงมีการรวมกันของ "ไม้ติดอยู่ในล้อ" ซึ่งเป็นต้นเหตุของการกระทำทางกายภาพ

คำพ้องของวลี "การใส่แท่งลงในล้อ"

เป็นที่ทราบกันดีว่าคำและสำนวนมากมายในรัสเซียมีความคล้ายคลึงกันในความหมาย "ฝาแฝด" การรวมกันไม่ใช่ข้อยกเว้น ความหมาย phraseologism "ใส่ก้านในล้อ" หมายถึงไม่เพียง แต่จะ "ป้องกัน", "ไม่ให้", "ได้รับในทาง", "ต่อต้าน", "ถอน" แต่การแสดงออกเช่น "จะเป็นกระดูกในลำคอ", "กลายเป็น (ขาตั้ง) ข้ามถนน (คนทาง) "" จะโยนที่เท้าของเขาชิ้นส่วนของไม้ "" เปิดออก (จะ) เป็นอุปสรรค (อุปสรรค), '' ขัดขวาง "" สับสนบัตร '' ข้ามถนน "" ผูกขาและ มือ "

ติดไม้บรรทัดในล้อ

โดยทั่วไปแล้วสำนวน "การใส่แท่งลงล้อ" คำพ้องความหมายคือคำใด ๆ หรือการผสมผสานกับความหมาย "แทรกแซง", "สร้างปัญหา"

เป็นเรื่องที่น่าสนใจว่าเรื่องนี้ดูเหมือนจะเป็นภาษารัสเซียอย่างหมดจดวลีมีความคล้ายคลึงกับภาษายุโรปอื่น ๆ แปลจากภาษาฝรั่งเศสเสียงเหมือนในรัสเซีย, จากภาษาอังกฤษ - "ใส่ล้อพูดของคน" จากภาษาสเปน - "แทนขั้นตอน" จากเยอรมัน - "ขว้างปาติดที่เท้าของใครบางคน." ตามที่เราเห็นหลายคนใช้การแสดงออกที่มีเสถียรภาพของค่านี้

การใช้ถ้อยคำ "การใส่ไม้เข้าไปในล้อ" ในวรรณคดี

การประยุกต์ใช้นักเขียนในความคิดสร้างสรรค์ของพวกเขาอย่างยั่งยืนการแสดงออกมากเสริมสร้างภาษาของงาน ความหมายของวลี "การใส่ไม้เข้าไปในล้อ" ในวรรณกรรมได้รับการยืนยันจากการใช้งานบ่อยครั้งของนักเขียนในแต่ละช่วงเวลาตั้งแต่คลาสสิกกับโคตร ดังนั้นใน "สงครามและสันติภาพ" Leo Tolstoy สังเกต: "พระเจ้าให้ Prince Kutuzov ... เอาอำนาจที่แท้จริงและจะไม่อนุญาตให้ทุกคนใส่ไม้ของเขาในล้อ.

Sergei Sergeev-Tsensky ใน "Brusilovskyการพัฒนา "ยังใช้นิพจน์ที่มีเสถียรภาพนี้ "นี่เป็นวิธีการทำงานเช่น Alexey Alekseevich เพราะจำเป็นต้องประหลาดใจ

Vladimir Tendryakov ใน "ฤดูใบไม้ร่วงของ Ivan Chuprov" ยังใช้วลีนี้ ข้อความที่ตัดตอนมา: "นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันมาหาคุณ แต่มีผู้ที่ใส่ฉันในล้อ. "

</ p>
ชอบ:
0
บทความที่เกี่ยวข้อง
"โรยด้วยขี้เถ้า": ค่า
"ปิดสายพาน": ความสำคัญของวาทศิลป์และ
เพื่อน - "ไม่เทน้ำ" ความหมาย
ความหมายของวลี "ในทุกใบไหล่" ของเขา
ความหมายของวลี "และโลงศพเป็นเรื่องง่าย
"ความจริงไม่มีที่เท้า": ความหมาย
ประวัติของวลี "แมลงวันไม่รุกราน":
"แม้ว่าลูกม้วน": ความหมายของวลี
ความหมายของวลี "ว่า arshin กลืน"
บทความยอดนิยม
ขึ้น